segunda-feira, agosto 11, 2008

Toró de Parpite nr. 30. O Senhor do Dharma



Toró nr 30. Matoury-Guiana Francesa, 11 de agosto de 2008. 4° dia das Olimpíadas de Pekim.

"Quando este cachorro velho estava vivendo na solidão
Depois de ouvir as palavras do fidedigno Protetor do Mundo,
Sentiu o desejo de falar da mesma maneira.

Quando encontrei pela primeira vez meu mestre supremo,
Tive a sensação de ter encontrado o que queria,
Como um mercador que encontra uma ilha de ouro —
Esse é o significado de uma pessoa se empenhar
Nos inúmeros assuntos e na investigação deles.
Quando, mais tarde, encontrei meu mestre supremo,
Tive a sensação de estar havendo perigo para mim,
Como um criminoso diante do juiz —
Esse é o significado de levar uma bela repreensão.
Se encontro agora meu mestre supremo,
Tenho a sensação de encontrar um igual,
Como os pombos que dormem num templo —
Esse é o significado de se guardar distância.

Quando recebi instruções pela primeira vez,
Tive a sensação de querer transformá-las imediatamente em ação,
Como um faminto se atira sobre a comida —
Esse é o significado de fazer daquilo uma experiência.
Quando, mais tarde, ouvi as instruções,
Tive uma sensação enorme de incerteza,
Como palavras pronunciadas muito longe —
Esse é o resultado de eu não ter me livrado dos conceitos.
Agora, quando ouço instruções,
Tenho uma sensação de enjôo,
Como alguém obrigado a comer outra vez o que vomitou —
Esse é o significado de não ter vontade de fazer perguntas.

Quando fiquei solitário pela primeira vez,
Tive a sensação de estar com a mente à vontade,
Como um viajante voltando para casa —
Esse é o significado de apreciar a própria estada.
Quando, mais tarde, fiquei solitário,
Tive a sensação de não ser capaz de ficar,
Como uma moça bonita morando sozinha —
Esse é o significado de ir e vir com freqüência.
Agora, quando vou para um retiro solitário,
Tenho a sensação de lá ser um lugar agradável para ficar,
Como um cachorro velho e agonizante debaixo de algum abrigo —
Esse é o significado de amarrar um cadáver para desembaraçar-se dele.



Quando pensei na meditação pela primeira vez,
Tive a sensação de delícia na alegria e na felicidade que ela trouxe,
Como o encontro de um homem e uma mulher de temperamentos semelhantes —
Esse é o significado de degustar a própria essência da meditação.
Quando, mais tarde, pensei na meditação,
Tive a sensação de estar esgotado e cansado,
Como uma pessoa fraca esmagada por uma carga pesada —
Esse é o significado da meditação curta.
Agora, quando penso na meditação,
Tenho a sensação de ela não durar nem um instante,
Como uma agulha equilibrada numa pedra —
Esse é o significado de não ter qualquer desejo de meditar.



Quando fiz uma palestra pela primeira vez
Tive a sensação de ser inteligente e importante,
Como moças bonitas desfilando no mercado —
Esse é o significado de desejar fazer palestras.
Quando, mais tarde, fiz palestras,
Tive a sensação de conhecer bem qualquer assunto,
Como um velho contando histórias velhas pela milésima vez —
Esse é o significado de ser tagarela.
Agora, quando faço uma palestra,
Tenho a sensação de estar ultrapassando meus limites,
Como um mau espírito importunado por palavras mágicas —
Esse é o significado de ficar embaraçado.

Quando participei de um debate pela primeira vez,
Tive a sensação de estar formando uma reputação para mim,
Como alguém instituindo uma ação legal contra um adversário antipático —
Esse é o significado de dar vazão a uma indignação justa.
Quando, mais tarde, participei de debates,
Tive a sensação de estar em busca do significado definitivo,
Como um juiz probo olhando para um testemunha honesta —
Esse é o significado de concentrar a própria capacidade.
Agora, quando participo de debates,
Tenho a sensação de que qualquer coisa que é dita serve,
Como um mentiroso errando pelos campos:
Esse é o significado de tudo estar muito bem.

Quando escrevi tratados pela primeira vez,
Tive a sensação de que as palavras surgiam espontaneamente,
Como um siddha compondo versos —
Esse é o significado de naturalidade.
Quando, mais tarde, escrevi tratados,
Tive a sensação de estar forçando as palavras a ficar juntas,
Como uma pessoa habilidosa aprimorando seus poemas —
Esse é o significado de expressar muito bem as coisas.
Hoje, quando escrevo tratados,
Tenho a sensação de futilidade,
Como uma pessoa inexperiente desenhando um mapa rodoviário —
Esse é o significado de não desperdiçar tinta e papel.

Quando me reuni com amigos íntimos pela primeira vez
Tive a sensação de competitividade,
Como rapazes reunidos para um concurso de arco e flecha —
Esse é o significado de amar e detestar.
Quando, mais tarde, me reuni com amigos íntimos,
Tive a sensação de estar de acordo com todos,
Como prostitutas que foram a uma feira —
Esse é o significado de ter muitos amigos.
Hoje, quando me reuno com amigos íntimos,
Tenho a sensação de não me enquadrar no rebanho humano,
Como um leproso que se aventurou na multidão —
Esse é o significado de ficar sozinho.…

Quando vieram discípulos pela primeira vez,
Tive a sensação de ser importante
Como um empregado que ocupou a cadeira do patrão —
Esse é o significado de um trabalho bem feito.
Quando, mais tarde, vieram discípulos,tive a sensação de que minha mente e meus pensamentos tinham alguma finalidade,
Como um hóspede para o qual foi reservado o lugar de honra —
Esse é o significado de fazer o que é bom.
Agora, quando vêm discípulos,
Tenho a sensação de ter que fazer cara feia para eles,
Como demônios que surgem do deserto —
Esse é o significado de afugentá-los com pedras."

...

"Em todas as nossas vidas sucessivas, possamos nunca ser influenciados por quaisquer amigos maus.
Em todas as nossas vidas sucessivas, possamos nunca violar nem mesmo um único fio de cabelo dos outros.
Em todas as nossas vidas sucessivas, possamos nunca estar separados da luz do Dharma. [Seguido por um verso das escrituras:]
Para quem quer que receba estes ensinamentos de mim e
Até mesmo quem me veja, me ouça, que pense em mim ou se relacione comigo em conversas —
Possa a porta de seu renascimento nos reinos inferiores ser selada
E possa renascer na suprema terra pura de Potala."

Autor: Patrül Rinpoche (1808-1887), Orgyen Jigme Chökyi Wangpo, é a emanação da fala de Jigme Lingpa. Foi um dos grandes professores e escritores nyingmapas, cuja vida e ensinamentos são citados até mesmo por eruditos de outras escolas. Apesar de ter sido um dos maiores eruditos e adeptos da escola Nyingma, Patrül Rinpoche viveu como um eremita muito humilde e simples. Falava diretamente e em voz alta, mas cada palavra sua era a palavra da verdade, da sabedoria e do cuidado.

Fonte: http://khyentse.dharmanet.com.br/biopatrul.htm

* Patrícia Nascimento Delorme, 36, jornalista e mãe do Luka, atualmente entre a sensação enorme de incerteza e de enjôo, resultado de não ter se livrado dos conceitos, como ensina Patrül Rinpoche, no segundo parágrafo… Seu e-mail: patiedelorme@gmail.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário